Hard grind for Greece boosts sales of home grain mills
Greeks are buying hand grain mills from Yorkshire - so they can grind grain at home with no electric power. The resourceful Greeks!
But without electricity, how would the bread be baked?
Calor gas?
Or perhaps some of the old stone ovens you see in the Greek countryside will be brought back into use. Burning wood. But carefully, so as to avoid fires.
Showing posts with label coffee grinding. Show all posts
Showing posts with label coffee grinding. Show all posts
Tuesday, 25 October 2011
Monday, 26 September 2011
Kalo Taxidi - Coffee grinding grocery (in Andros Chora)
Coffee grinding grocery (in Andros Chora)
I went into old-fashioned grocery / coffee grinding shop for milk. I like NOYNOY [NOY NOY KID - when I first saw it I thought it was goat milk - then I realised it was probably designed for children] The NOYNOY was on the top shelf, i.e. ceiling height. The "light" version was lower down. [should not the heavier milk have been lower?] I thought that the young lady assistant might think I was awkward - and have to use a "claw" on a stick gadget to get it down. No - she had some tins in a compartment down below. She said to me "NOYNOY?" I thought "POO POO", confusing ns and ps. NOPLICKS - the Horlicks sign I saw on train from Cardiff to London. I had just come back from Bulgaria - and was still translating from Cyrillic to Roman. From Bulgaria I went on a day trip to Romania - how easy it was when writing was in the Roman alphabet - though I did not speak a word of Romanian I felt at home with the familiar looking letters. This time in Greece I would sometimes glance at something in Greek, and register subconsciously the English pronunciation. I did that with "kaleidoscope". I would think that I could not possibly have read that word and go back and laboriously translate it letter by letter - and realise that I was right the first time. In Belgium, where I lived in the mid 1970s, I got to the stage when I could understand fast French more easily than slow French. When French was spoken quickly I would subconsciously register the meaning without translating every word. When French was spoken more slowly I would translate each individual word into English. In fact with slow French I would put so much effort into the translation into English that I had a lesser understanding of the meaning than when I let the words soak in. Linguistic osmosis.
An extract from my book about Greece, "Kalo Taxidi".
I went into old-fashioned grocery / coffee grinding shop for milk. I like NOYNOY [NOY NOY KID - when I first saw it I thought it was goat milk - then I realised it was probably designed for children] The NOYNOY was on the top shelf, i.e. ceiling height. The "light" version was lower down. [should not the heavier milk have been lower?] I thought that the young lady assistant might think I was awkward - and have to use a "claw" on a stick gadget to get it down. No - she had some tins in a compartment down below. She said to me "NOYNOY?" I thought "POO POO", confusing ns and ps. NOPLICKS - the Horlicks sign I saw on train from Cardiff to London. I had just come back from Bulgaria - and was still translating from Cyrillic to Roman. From Bulgaria I went on a day trip to Romania - how easy it was when writing was in the Roman alphabet - though I did not speak a word of Romanian I felt at home with the familiar looking letters. This time in Greece I would sometimes glance at something in Greek, and register subconsciously the English pronunciation. I did that with "kaleidoscope". I would think that I could not possibly have read that word and go back and laboriously translate it letter by letter - and realise that I was right the first time. In Belgium, where I lived in the mid 1970s, I got to the stage when I could understand fast French more easily than slow French. When French was spoken quickly I would subconsciously register the meaning without translating every word. When French was spoken more slowly I would translate each individual word into English. In fact with slow French I would put so much effort into the translation into English that I had a lesser understanding of the meaning than when I let the words soak in. Linguistic osmosis.
An extract from my book about Greece, "Kalo Taxidi".
Subscribe to:
Posts (Atom)